Babushka, которая варит borshch

 

23 апреля  мир отмечает День английского языка, который сейчас стал языком международного общения. Но мы не будем сегодня говорить о том, как так получилось, а лучше посмотрим, какие русские слова перекочевали в английский и немного удивимся, неожиданным заимствованиям.

По какой-то невероятной причине все англоговорящие люди  знают слово «babushka», причем ударение они ставят обязательно на втором слоге — «бабУшка». Если вы, приехав, например, в Америку, произнесёте это слово с ударением на первом слоге, вас просто не поймут. В США некоторые русские эмигранты называют свои продуктовые магазины «Babushka». Звучит очень мило, по-доброму, американцам по вкусу, ведь за океаном знают, что русские «бабУшки» отлично пекут «pirozhki» — ещё одно экзотическое русское словечко, проникшее и плотно обосновавшееся по ту сторону планеты.

Третье слово — «borshch» или по-нашему «борщ». В английском языке есть свое название для этого супа -«beetroot soup», но ведь «боршч» звучит намного сочнее, не так ли? Вот и американцы так думают, хотя для них произнести слово «боршч» — то еще испытание.

Если спросить англосакса, с чем ассоциируется у него Россия, он непременно вспомнит: «vodka» и «matryoshka». Причем если водка давно и прочно обосновалась в английском языке (, то матрешка сейчас приобретает все большую популярность, американцы просто в восторге от этой игрушки. В  бизнес-сообществе США на волне этой популярности появился даже термин  «matryoshka principle», правда, что под этим термином подразумевается, мы так толком и не разобрались.

Еще одно слово перекочевавшее в английский  язык из русского -«taiga». Ну лень англичанам было придумывать своё название для бореальных лесов Северной Америки, когда они там высадились вслед за Колумбом. Вспомнили, что русские, у которых они покупали соболей  (кстати, именно «sable», что переводится как «соболь», считается одним из первых слов, которое англичане у нас заимствовали), называют свои леса непривычным словом «тайга», и подумали, а почему бы и эти леса так не назвать.  Так что теперь  — и по ту, и по эту сторону океана суровые северные хвойные леса называются «тайга», разница только в ударениях.

Интересно, что целый ряд слов русского языка, имеющих иностранное происхождение, перешли в английский именно из русского, например, nigilist (нигилист), mammoth (мамонт), intelligensia (интеллигенция) и другие.

Так что теперь, если вы будете утверждать, что не знаете ни словечка по-английски, то это будет не правда. Стоит так же учесть, что есть еще множество интернациональных слов, таких как компьютер, футбол, кофе, телефон, такси… Я могу продолжать еще полтора часа. Так что получается, что вы знаете не одну сотню английских слов!

 

 

 

 

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.